Der Zauberlehrling | The Sorcerer's Apprentice |
Johann Wolfgang von Goethe | Translation by Brigitte Dubiel |
|
Hat der alte Hexenmeister | Good! The sorcerer, my old master |
sich doch einmal wegbegeben! | left me here alone today! |
Und nun sollen seine Geister | Now his spirits, for a change, |
auch nach meinem Willen leben! | my own wishes shall obey! |
Seine Wort' und Werke | Having memorized |
merkt' ich, und den Brauch, | what to say and do, |
und mit Geistesstärke | with my powers of will I can |
tu ich Wunder auch. | do some witching, too! |
| |
Walle, walle, | Go, I say, |
manche Strecke, | Go on your way, |
dass zum Zwecke | do not tarry, |
Wasser fliesse, | water carry, |
und mit reichem, vollem Schwalle | let it flow abundantly, |
zu dem Bade sich ergiesse! | and prepare a bath for me! |
| |
Und nun komm, du alter Besen! | Come on now, old broom, get dressed, |
Nimm die schlechten Lumpenhüllen | these old rags will do just fine! |
Bist schon lange Knecht gewesen: | You're a slave in any case, |
nun erfülle meinen Willen! | and today you will be mine! |
Auf zwei Beinen stehe, | May you have two legs, |
oben sei der Kopf, | and a head on top, |
eile nun, und gehe | take the bucket, quick |
mit dem Wassertopf! | hurry, do not stop! |
| |
Walle, walle, | Go, I say, |
manche Strecke, | Go on your way, |
dass zum Zwecke | do not tarry, |
Wasser fliesse, | water carry, |
und mit reichem, vollem Schwalle | let it flow abundantly, |
zu dem Bade sich ergiesse. | and prepare a bath for me. |
| |
Seht, er läuft zum Ufer nieder! | Look, how to the bank he's running! |
Wahrlich! ist schon an dem Flusse, | and now he has reached the river, |
und mit Blitzesschnelle wieder | he returns, as quick as lightning, |
ist er hier mit raschem Gusse. | once more water to deliver. |
Schon zum zweiten Male! | Look! The tub already |
Wie das Becken schwillt! | is almost filled up! |
Wie sich jede Schale | And now he is filling |
voll mit Wasser füllt! | every bowl and cup! |
| |
Stehe! Stehe! | Stop! Stand still! |
Denn wir haben | Heed my will! |
deiner Gaben | I've enough |
Vollgemessen! | of the stuff! |
Ach, ich merk' es! Wehe! Wehe! | I've forgotten - woe is me! |
Hab' ich doch das Wort vergessen! | what the magic word may be. |
| |
Ach, das Wort, worauf am Ende | Oh, the word to change him back |
er das wird, was er gewesen! | into what he was before! |
Ach, er läuft und bringt behende! | Oh, he runs, and keeps on going! |
Wärst du doch der alte Besen! | Wish you'd be a broom once more! |
Immer neue Güsse | He keeps bringing water |
bringt er schnell herein, | quickly as can be, |
Ach, und hundert Flüsse | and a hundred rivers |
stürzen auf mich ein! | he pours down on me! |
| |
Nein, nicht länger | No, no longer |
kann ich's lassen, | can I let him, |
will ihn fassen, | I must get him |
das ist Tücke! | with some trick! |
Ach, nun wird mir immer bänger! | I'm beginning to feel sick. |
Welche Miene! Welche Blicke! | What a look! - and what a face! |
| |
O, du Ausgeburt der Hölle! | O, you ugly child of Hades! |
Soll das ganze Haus ersaufen? | The entire house will drown! |
Seh' ich über jede Schwelle | Everywhere I look, I see |
doch schon Wasserströme laufen. | water, water, running down. |
Ein verruchter Besen! | Be you damned, old broom, |
der nicht hören will! | why won't you obey? |
Stock, der du gewesen, | Be a stick once more, |
steh doch wieder still! | please, I beg you, stay! |
| |
Willst's am Ende | Is the end |
gar nicht lassen? | not in sight? |
Will dich fassen, | I will grab you, |
will dich halten, | hold you tight, |
und das alte Holz behende | with my axe I'll split the brittle |
mit dem scharfen Beile spalten. | old wood smartly down the middle. |
| |
Seht, da kommt er schleppend wieder! | Here he comes again with water! |
Wie ich mich nur auf dich werfe, | Now I'll throw myself upon you, |
gleich, o Kobold, liegst du nieder! | and the sharpness of my axe |
Krachend trifft die glatte Schärfe. | I will test, o spirit, on you. |
Wahrlich, brav getroffen! | Well, a perfect hit! |
Seht, er ist entzwei! | See how he is split! |
Und nun kann ich hoffen, | Now there's hope for me, |
und ich atme frei! | and I can breathe free! |
| |
Wehe! Wehe! | Woe is me! Both pieces |
Beide Teile | come to life anew, |
steh'n in Eile | now, to do my bidding |
schon als Knechte | I have servants two! |
völlig fertig in die Höhe! | Help me, o great powers! |
Helft mir, ach ihr hohen Mächte! | Please, I'm begging you! |
| |
Und sie laufen! Nass und nässer | And they're running! Wet and wetter |
wird's im Saal und auf den Stufen, | get the stairs, the rooms, the hall! |
Welch entsetzliches Gewässer! | What a deluge! What a flood! |
Herr und Meister, hör' mich rufen! | Lord and master, hear my call! |
Ach, da kommt der Meister! | Ah, here comes the master! |
Herr, die Not ist groß! | I have need of Thee! |
Die ich rief, die Geister, | from the spirits that I called |
werd' ich nun nicht los. | Sir, deliver me! |
| |
„In die Ecke | “Back now, broom, |
Besen, Besen! | into the closet! |
Seids gewesen, | Be thou as thou |
denn als Geister | wert before! |
ruft euch nur zu seinem Zwecke | Until I, the real master |
erst hervor der alte Meister!” | call thee forth to serve once more!” |
Johann Wolfgang von Goethe |
Translation Copyright © Brigitte Dubiel |